Home     Biography     Works     Premieres     Recordings/Video     Press     Contact     Search





 

Der Abend und Abschied

STTTBarB Voices

duration 5½'

Composed for: Singer Pur
World Premiere: 2005, Ludwigsburger Schlossfestspiele, Alexanderkirche Marbach, Germany



First Page of Score




 
Text and Translation:
 
 

                    
                       Der Abend
                    (Nach einem Gemälde)

Senke, strahlender Gott - die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse -
Senke den Wagen hinab!

Siehe, wer aus des Meers krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse,
Tethys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Cupido,
Stille halten die Rosse,
Trinken die kühlende Flut.

An dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
Liebe. Ruhet und liebet!
Phöbus, der liebende, ruht.
                                            Friedrich Schiller

                           Evening
                        (After a Painting)

Descend, radiant god - the fields thirst
For refreshing dew, the people swelter and pine,
How your horses drag -
Let your chariot descend!

See, who from the crystal waves of the sea
With a loving smile beckons thee! Does thy heart know her?
Faster fly thy horses,
Tethys, the divine, beckons.

Swiftly from the chariot into her arms
Leaps the driver, Cupid seizes the reins,
Still stand the steeds,
Drinking the cooling main.

In Heaven above with light steps
Comes the fragrant night; following her comes sweet
Love. Rest and love!
Phoebus, the loving one, rests.
                                                                   (trans., William Hawley)

 


                             Abschied

Die Muse schweigt. Mit jungfräulichen Wangen,
Erröten im verschämten Angesicht,
Tritt sie vor dich, ihr Urteil zu empfangen;
Sie achtet es, doch fürchtet sie es nicht.
Des guten Beifall wünscht sie zu erlangen,
Den Wahrheit rührt, den Flimmer nicht besticht;
Nur wem ein Herz, empfänglich für das Schöne,
Im Busen schlägt, ist wert, dass er sie kröne.
                                               
                                                                     Friedrich Schiller (aus “Abschied vom Leser”)


                               Farewell

The Muse is silent. With maidenly cheeks,
A blush on her modest face,
She steps before you, your judgement to receive;
She respects it, though she fears it not.
Just acclaim she would win,
From those who, moved by truth, mere glitter ne'er corrupts;
Only one whose heart, susceptible to beauty,
Beats in his breast, is worthy to honor her.

                                                                        (trans., William Hawley)


 


 

 

First Page of Score
 
                           
Home     Biography     Works     Premieres     Recordings/Video     Press     Contact     Search    Top