Ah
longues nuicts d'hyver, de ma vie bourrelles,
Donnez moy patience, et me laissez dormir,
Vostre nom seulement et suer et fremir
Me fait par tout le corps, tant vous m'estes cruelles.
Le sommeil tant soit peu n'esvante de ses ailes
Mes yeux tousjours ouvers, et ne puis affermir
Paupiere sur paupiere, et ne fais que gemir,
Souffrant comme Ixion des peines eternelles.
Vielle ombre de la terre, ainçois l'ombre d'enfer,
Tu m'as ouvert les yeux d'une chaisne de fer,
Me consumant au lict, navré de mille pointes:
Pour chasser mes douleurs ameine moy la mort:
Ha mort, le port commun, des hommes le confort,
Viens enterrer mes maux, je t'en prie a mains jointes.
Pierre
de Ronsard (1524-1585)
Ah,
Long Winter Nights
Ah, long winter nights, executrices of my life
Give me patience, and let me sleep,
Merely your name makes me sweat and tremble
Throughout my body, such is your cruelty to me.
Sleep scarcely offers to take me on its wings,
My eyes always open, and I cannot close
Lid upon lid, as I do nothing but groan,
Suffering, like Ixion, eternal punishment.
Ancient phantom of earth, or rather, spectre of hell,
You have wakened me in an iron chain
Consuming me in bed, grieved in a thousand ways:
To chase away my grief, bring me death:
O death, haven of all, comfort of men,
Come bury my pain, I pray with joined hands.
(English
translation by William Hawley)